Лотар-Гюнтер Буххайм - Подлодка [Лодка]
Кто-то подхватывает меня под руки сзади и старается помочь мне подняться на ноги.
— Со мной все в порядке, спасибо!
Я стою, пошатываясь, с помутившимися глазами, все еще поддерживаемый человеком сзади. Зрение проясняется. Я могу самостоятельно держаться на ногах. И вдруг раздается оглушительный грохот, от которого почти лопаются мои барабанные перепонки. Весь бункер превращается в один сплошной, вибрирующий от удара барабан. Пол ходит подо мной ходуном. С крыши над первым заполненным водой доком — ближайшим, который я различаю — сыпятся огромные бетонные глыбы. Они падают в воду и на лодку, которая лежит у пирса. Внезапно сквозь отверстие в крыше бункера врывается ослепительный свет.
Свет! Я не верю своим глазам.
Дыра не меньше чем три на три метра. Остатки железного перекрытия с застрявшими в нем большими кусками бетона висят на том месте, где прежде была крыша. Перекрытие сдвигается с места, обрушивая вниз еще несколько бетонных плит.
Вода в доке продолжает плескаться о пирс. Бог мой, восемь метров сплошного бетона разнесены вдребезги! Такого прежде никогда не было. Слышны крики, команды. Внутри бункера начинается такая же беготня, как и снаружи.
Считалось, что крыши бункеров могут выдержать попадание любой бомбы.
Откуда вдруг столько пара?
Снаружи не стихает ожесточенная пальба и раскаты грома, словно где-то вдалеке разыгрался сильный шторм.
Оседает огромное облако пыли. Мой язык ощущает его удушливый меховой вкус. Воздуха больше не осталось. Меня сотрясает кашель. Мне приходится прислониться к стене, упершись лбом в руку.
Воздух! Единственное, что мне нужно — воздух! Я задыхаюсь. Я продираюсь назад, к бронированной двери сквозь сплошную стену из людей, отшвыриваю в сторону двух рабочих верфи, которые оказались у меня на пути, и протискиваюсь сквозь узкое отверстие. Ничего не видно, лишь черный, маслянистый дым: кто-то сможет записать на свой счет попадание в танкер с горючим.
Я ошибся: вся гавань в огне. Только портовые краны недвижимо встают из густых клубов дыма. Слышен громкий треск и непрерывный вой паровой сирены.
Я смотрю направо, в сторону шлюза. Там небо чище. Я вижу развороченные крыши складов, дома, превращенные бомбежкой в кучи щебня. Гнутая проволока и рваные полосы железа цепляются за ноги. Я едва не сваливаюсь в воронку, которую не заметил из-за дыма. Раненый человек с совершенно сумасшедшими глазами поднимается с земли, хватаясь за меня. Отовсюду доносятся стоны и плач. Вокруг, скрытые пылью и дымом, должны быть еще сотни таких, как он.
Лодка! Что с лодкой?
Порыв ветра поднимает дымовой занавес. Я пробираюсь сквозь завязанные в узел рельсы, огибаю два мертвых тела, пробегаю мимо груды железа, окрашенного в красный цвет. Куча дымящихся камней сползает в воду передо мной. Боже, ведь это был пирс! А лодка? Где она? Вдруг я вижу стальную плиту, торчащую из воды подобно лемеху гигантского плуга — но к ней почему-то прикреплена страховочная сетка. Нос лодки! В воде плавают деревянные обломки. В воде? Да это ведь мазут. А черные фигуры, двигающиеся в нем: три — четыре — еще и еще — это все люди. Эти странные водные жители, барахтающиеся посреди всплывающих пузырей воздуха — люди с нашей лодки. А Старик? Что случилось с ним? По сцене струится полотно налетевшего дыма. За моей спиной раздаются крики: в мою сторону направляется длинная, неровная вереница солдат и докеров. Появляются два грузовика. Непрерывно гудя, они несутся на меня, огибая воронки в бешеном слаломе.
А потом из-за дыма я вижу Старика, истекающего кровью. Его свитер и рубашка порваны в клочья. Его всегда прищуренные глаза теперь широко раскрыты. Почти одновременно мы падаем друг перед другом на колени, сплетя руки, опирающиеся о каменное крошево, словно два борца сумо, стоящие лицом к лицу. Старик открывает рот, словно хочет закричать. Но из его губ вырывается лишь струя крови.
Примечания
1
Старшины.
2
Англичане.
3
Немецкие подводники не брились во время боевого похода.
4
Приветствуем UF! (нем. )
5
Герой цикла легенд о рыцарях Круглого стола.
6
«Я буду ждать — день и ночь!» (фр. )
7
«Банки», «жестянки» — глубинные бомбы.
8
Иприт — отравляющий газ.
9
Гваяковое дерево, растущее в Южной Америке.
10
Центральный пост, на котором располагаются органы управления субмариной и находится командир.
11
Пикирующий бомбардировщик U-87.
12
Палубные плиты.
13
Туалет (мор. ).
14
Т.е. не младший лейтенант.
15
В Германии сады нередко украшают маленькими фигурками гномов.
16
Германская империя (1871—1918 гг.)
17
Горизонтальные рули.
18
И так, и сяк! (фр. )
19
Закрепить, зафиксировать.
20
«Москито» («Комар») — самолет, находившийся на вооружении Королевских ВВС в годы II мировой войны. Использовался в качестве легкого бомбардировщика, ночного истребителя, противолодочного самолета. Обладал высокой скоростью, позволявшей наносить неожиданные удары и уходить от преследования немецких истребителей, не вступая с ними в бой. На «Москито»-бомбардировщиках за ненадобностью даже не устанавливались пулеметы.
21
Персонажи сказки братьев Гримм.
22
Крестовый поход 1212 года, в котором участвовали дети. Ожидалось, что они, не отягощенные грехами взрослых людей, смогут освободить Святую землю от неверных. Поход окончился неудачей, пленом и гибелью его малолетних участников.
23
Немецкие военно-воздушные силы времен III рейха.
24
Подводный военно-морской флот Германии.
25
Соответствует званию мичмана.
26
«It's a Long way to Tipperary» — английская песня, одинаково популярная в годы Первой мировой войны как в британской, так и в немецкой и русской армиях. Типперери — графство в Ирландии.
27
«His master's voice» («Голос его хозяина») — надпись на эмблеме английской звукозаписывающей фирмы E.M.I., на которой изображена собака, слушающая фонограф.
28
Счеты, появившиеся впервые в Древнем Египте.
29
Сливки сливок (фр. ) — лучшие из лучших.
30
Карл Дениц (1891—1980), немецкий гросс-адмирал. В 1936—1943 командующий подводным флотом, в 1943—45 главнокомандующий ВМФ (Кригсмарине). В мае 1945 рейхсканцлер.
31
Гельмут Карл Мольтке (Старший) (1800—1891), граф (1870), германский фельдмаршал (1871) и военный теоретик. В 1858—88 начальник Генштаба, фактически командующий в войнах с Данией, Австрией и Францией.
32
Французское Сопротивление.
33
Поворот судна носом или кормой к противнику.
34
Ершик для чистки унитаза.
35
Рейхсмаршал авиации Герман Геринг увлекался охотой.
36
Сиськи (фр. ).
37
Груди (фр. ).
38
Кролик (фр. ).
39
Вагина (фр. ).
40
Английские бомбардировщики.
41
Боцман.
42
«В короне из роз» (фр. ).
43
Позывные командующего подводным флотом Карла Деница.
44
Тонущий большой корабль создает воронку, которая засасывает в себя все, что оказывается вблизи места катастрофы.
45
«Удар милосердия», которым добивали поверженного противника. (фр. )
46
Санта-Клаус.
47
Неф — пространство в церкви, отделенное рядом колонн (фр. nef, лат. navis — корабль).
48
Пайолы.
49
Верхняя часть мачты.
50
Маска-персонаж древнегреческой комедии.
51
ASDIC (англ. ) — Anti-Submarine Development Investigation Committеe — Комиссия по разработке противолодочного вооружения.
52
Намек на солдатское название Рыцарского креста.
53
Царство мертвых.
54
Кормовая часть палубы.
55
Закрепляют, привязывают.
56
В некоторых первобытных культурах мертвецов хоронили в сидячем положении.